index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 53

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 53 (TX 17.02.2014, TRde 20.12.2011)



§6'a
31
--
31
A1
31
B1
31
D1+2
2' [ _ _ _ _ _ _ -i]a lu-ú [sa-li]m
32
--
32
A1
Vs. II 6 it-ti KÚR-ia Vs. II 7 lu-ú na-kir
32
B1
Vs. II 4' [ _ _ ] KÚR-ia lu-ú na-kir
32
D1+2
2' it-ti [ _ _ _ _ _ _ _ ]
33
--
33
A1
33
B1
Vs. II 5' [ _ _ ] LUGAL KUR URUḪa-at-ti i-na KUR Ḫur-ri
33
D1+2
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 3' [ _ _ _ _ _ ]
34
--
34
A1
34
B1
Vs. II 6' [ _ _ _ _ _ ] URUMi-iṣ-ri-i
34
D1+2
35
--
35
A1
35
B1
35
D1+2
3' [š]um-ma i-n[a _ _ _ _ _ _ _ _ ]
36
--
36
A1
36
B1
Vs. II 7' [ _ _ _ _ KU]R URUA-aš-ta-ta
36
D1+2
3' [ _ _ _ _ _ ] 4' [ _ _ _ _ _ _ ]
37
--
37
A1
37
B1
Vs. II 7' ù šum-ma [ _ _ _ _ _ ]
37
D1+2
38
--
38
A1
38
B1
Vs. II 8' [ _ _ _ ]-e KUR.KURMEŠ KÚR š[a _ _ _ ] Vs. II 9' [ _ _ -b]u
38
D1+2
4' m[i-nu-m]e-e KUR.KURM[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
39
--
39
A1
39
B1
Vs. II 9' ša it-ti LUGA[L _ _ _ _ _ ] Vs. II 10' [ _ _ ]-ru
39
D1+2
4' [ _ _ _ _ _ ] 5' [ _ _ _ _ _ _ _ ]
40
--
40
A1
40
B1
Vs. 11' ù mi-nu-me-e Vs. II 12' [ _ _ _ ] ša ZAG KUR-ka qé-er-[ _ ]
40
D1+2
41
--
41
A1
41
B1
Vs. II 12' [ _ i]t-ti LUGAL KUR URUḪa-at-ti Vs. II 13' [ _ _ _ ]
41
D1+2
5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
42
--
42
A1
42
B1
Vs. II 13' [K]UR URUMu-kiš KUR UR[U _ _ ] Vs. II 14' [ _ _ _ _ _ _ ]a-aḫ-ḫ[u- _ _ ]
42
D1+2
6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ -ḫ]u-ru-ma
43
--
43
A1
43
B2
Vs. II 2' [ _ _ _ _UR]UKÙ.BABBAR i-n[a- _ _ _ ]
43
D1+2
44
--
44
A1
44
B2
Vs. II 3' [ _ _ _ ] LUGAL KUR URUḪa-[ _ _ ] Vs. II 4' [ _ _ (_)-t]i ú-uṣ-ṣa-a
45
--
45
A1
45
B2
Vs. II 5' [ _ _ _ ] mTe-et-te [ _ _ ] Vs. 6' [ _ _ _ ] GIŠGIGIRMEŠ[u] Vs. II 7' [ _ _ _ ] ŠÀ[u! _ _ ] Vs.II 8' [ _ _ _ -mu]š
46
--
46
A1
46
B2
Vs. II 8' ù šum-[ma _ _ (...)]
47
--
47
A1
§6'a
31 -- Mit meinem Freund soll er Freundschaft unterhalten,
32 -- mit meinem Feind soll er feindlich sein.
33 -- Wenn der König des Landes Ḫatti im Lande Ḫurri
34 -- oder im Lande Ägypten
35 -- oder im Lande Babyl[on]
36 -- oder im Lande Aštata
37 -- oder aber im Lande A[lše] (ist) -,
38 -- (wenn dann) irgendwelche Feindesländer, die der Grenze deines Landes nah sind
39 -- (und) die mit dem König des Landes Ḫatti verfeindet sind,
40 -- oder irgendwelche Länder, die der Grenze deines Landes nah sind
41 -- (und) die mit dem König des Landes Ḫatti befreundet sind,
42 -- - das Land Mukiš, das Land Ḫalpa, (oder) das Land Kinza – (die) sich (aber vom König des Landes Ḫatti) abwend[en u]nd
43 -- mit dem König des Landes Ḫatti Feindschaft beginnen,
44 -- sobald (dann) der König des Landes Ḫatti auszieht, um (es) gewaltsam einzunehmen,
45 -- Und wenn (dann) Tette samt seinen Fuß- und Wagentruppen nicht von sich aus aufbricht
46 -- und wenn er nicht mit ganzem Herzen (gegen den Feind) kämpft,
47 -- oder wenn ich einen Prinzen (oder) einen großen Herrn samt seinen Fuß- und Wagentruppen
Nach Koll. Weidner 1923, 62, sowie KUB 4, S. 49a.
Nach Koll. Weidner 1923, 62, sowie KUB 5, S. 49a.
Nach Koll. Weidner 1923, 62, sowie KUB 5, S. 49a.
Del Monte 1986, 144 liest nach A II 25' in-tù-uḫ-ḫa-a[ṣ]. Die Lesung in-na-aḫ-ḫa- ist nach Koll. der Tafel gesichert, s. auch KUB 5, S. 49a.
Koll. Weidner 1923, 62, sowie KUB 5, S. 49a.

Editio ultima: Textus 17.02.2014; Traductionis 20.12.2011